(相關(guān)資料圖)
《大唐新翻護國仁王般若經(jīng)序》云:“緹紬貝葉,文字參差。”
貝葉經(jīng),在造紙技術(shù)還沒有傳到印度之前,古印度僧人為了弘揚佛法而書寫在多貝多羅葉上的經(jīng)文,現(xiàn)今南傳佛教地區(qū)亦有用貝多羅寫書者。
俗話說“好記性不如爛筆頭”,這句在中國家喻戶曉的話,同樣適用于古代的印度。佛經(jīng)最初僅是師徒相承,口口相授,并沒有見諸文字,直到西元前一世紀第四次結(jié)集時,才把經(jīng)文和注疏記錄在貝多羅葉上,成為卷帙浩繁的三藏經(jīng)典。我們可以這樣理解,在此之前,佛經(jīng)的傳承是靠著當(dāng)時僧人們的“最強大腦”完成的。
貝葉經(jīng)的出現(xiàn),完整記錄了佛教原典,成為后來佛學(xué)的基礎(chǔ),也形成了經(jīng)、律、論三藏的佛學(xué)體系,因此,在寸葉之間,記錄的是佛教的歲月,也為佛教成為世界性宗教打下了基礎(chǔ)。而公元前一世紀的第四次結(jié)集,是斯里蘭卡大寺派的高僧,在阿盧寺(靈光寺)用了三年多的時間,將佛教三藏典籍用僧迦羅文字母拼寫的巴利語刻寫在貝葉上,這就是《南傳大藏經(jīng)》。
2000多年來,在印度、緬甸、尼泊爾,我國西藏、新疆等地,用巴利文、梵文、奧里亞文、僧迦羅文、緬甸文、回鶻文、和闐文、吐火羅文等拼寫的貝葉經(jīng)各種寫刻本,完整保存了佛學(xué)三藏原典,更記錄了人類在各領(lǐng)域取得的成果,因此這些文獻典籍是目前世界上古文獻中最為珍貴的原始資料之一,而貝葉文經(jīng)也成為佛教乃至于人類文化寶庫中的圣典。
如今,在印度,早期的《貝葉經(jīng)》寫本幾乎已經(jīng)失傳,在中國同樣已相當(dāng)稀少。為了加強貝葉經(jīng)的保護與研究,中國網(wǎng)文化科技金融融合示范基地計劃以庋藏的貝葉經(jīng)為核心,建立專項博物館和研究中心,以此將“寸葉之間”的文化、歷史進行探究,讓典籍中記載的“悠悠歲月”活起來,從而做到古為今用。