據(jù)澎湃新聞:從譯林出版社獲悉,著名翻譯家楊苡先生于1月27日晚去世,享年103歲。
(資料圖片)
1919年,楊苡在天津一個(gè)大家族出生,父親楊毓璋是民國(guó)時(shí)期天津中國(guó)銀行首任行長(zhǎng)。她的哥哥楊憲益是著名翻譯家,姐姐楊敏如是北京師范大學(xué)中文系古典文學(xué)教授。
楊苡畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,翻譯的首部作品是《呼嘯山莊》(《Wuthering Heights》)。
早先,梁實(shí)秋先生把它翻譯成《咆哮山莊》,但楊苡總覺(jué)得,這個(gè)譯名不夠貼切。
一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,楊苡坐在窗前,正讀著這本書,豆大的雨點(diǎn)打在玻璃上,冷風(fēng)呼嘯而過(guò),她腦海中忽然有了靈感,興奮地在紙上寫下“呼嘯山莊”四個(gè)大字。
這一字的改動(dòng),兼顧了信達(dá)雅,又與原著的發(fā)音遙相呼應(yīng),從此,這個(gè)名字成了國(guó)內(nèi)出版界各種譯本的通用譯名,被業(yè)界人士推崇了近一個(gè)世紀(jì),成為翻譯界的經(jīng)典之作。
幾十年間,她翻譯出《俄羅斯性格》《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽(yáng)》《偉大的時(shí)刻》《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等作品,以翻譯質(zhì)量高、語(yǔ)言美廣受贊譽(yù)。
她的先生趙瑞蕻也是中國(guó)翻譯《紅與黑》的第一人。
楊苡一直將巴金視為自己的心靈導(dǎo)師,曾將兩人之間的60多封信編注、整理,出版成書
,還在94歲高齡時(shí)出版《青春者憶》以獨(dú)特視角寫下了與巴金的故事。
2022年,楊先生口述、南京大學(xué)教授余斌撰寫的《一百年,許多人,許多事》由譯林出版社推出。這是楊先生目前唯一的口述自傳。她說(shuō):“人的一生不知要遇到多少人與事,到了我這個(gè)歲數(shù),經(jīng)歷過(guò)軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng),以及新中國(guó)成立之后發(fā)生的種種,我雖是個(gè)平凡的人,卻也有許許多多的人可念,許許多多的事想說(shuō)?!?/p>
(綜合澎湃新聞、央視新聞)編輯:鄭楚翹